Intimidated by gambler-speak? Not a problem. Familiarize yourself with gambling terminology and never get lost in translation with our glossary of gambling terms.
Game localization entails more than just translating texts and dialogues from their original languages. So, let’s see what essential aspects of a game we can localize and how we go about it!
iGaming is a massive, lucrative, and constantly growing industry. Therefore, it should come as no surprise that expansion into global markets is an essential aspect of every iGaming brand’s growth strategy – at least those that are worth their salt.
A few years ago, if you typed the word “dog” 18 times into Google Translate, from the language of Yoruba to English, users were met with a translation of apocalyptic proportions.
Oh, idioms. Idioms are the bane of every language student as well as every novice gambler. They act as the spice that brings unmistakable flavor and panache to words.
One of the things that give gambling its mystique is the lingo that surrounds it. As with any hobby, sport, or activity, betting possesses its own unique set of jargon, slang, and colloquial terms that bettors may use during conversation.
Competing in the online sports betting market without a solid campaign strategy is a recipe for disaster. And here is how you can maximize your sportsbook’s ROI.
Wondering why texts sometimes look crooked, or why emojis look different from, let’s say, Apple to Facebook Messenger?
Introduction to the Unicode Character Issue Localization projects, as all experts know, require great attention to detail. The correct technical terms, suitable language usage, and adaptive translation are some crucial factors needed to produce a successful localization project.
When you’re thinking about localizing your online casino content or translating your sportsbook into Spanish, it makes sense to not just target Spain alone but also the whole of Latin America, as we’ve explained in our article about the iGaming markets in Latin America.