iGaming is a massive, lucrative, and constantly growing industry. Therefore, it should come as no surprise that expansion into global markets is an essential aspect of every iGaming brand’s growth strategy – at least those that are worth their salt.
A few years ago, if you typed the word “dog” 18 times into Google Translate, from the language of Yoruba to English, users were met with a translation of apocalyptic proportions.
Oh, idioms. Idioms are the bane of every language student as well as every novice gambler. They act as the spice that brings unmistakable flavor and panache to words.
One of the things that give gambling its mystique is the lingo that surrounds it.
Online sports betting is a highly competitive, multibillion-dollar business. And, like any other online business, it requires a steady influx of traffic and patrons in order to survive.
Wondering why texts sometimes look crooked, or why emojis look different from, let’s say, Apple to Facebook Messenger?
Introduction to the Unicode Character Issue Localization projects, as all experts know, require great attention to detail. The correct technical terms, suitable language usage, and adaptive translation are some crucial factors needed to produce a successful localization project.
When you’re thinking about localizing your online casino content or translating your sportsbook into Spanish, it makes sense to not just target Spain alone but also the whole of Latin America, as we’ve explained in our article about the iGaming markets in Latin America.
While the UK iGaming giants are rocking in the Brexit ocean, and US-based companies are going through painstaking state-by-state regulations, Latin America seems to be a much more approachable land of opportunities for iGaming business owners.
Since primitive age, we humans, have used different ways to communicate with each other, exchange information, express ourselves, and even be creative.