Wondering why texts sometimes look crooked, or why emojis look different from, let’s say, Apple to Facebook Messenger?
Introduction to the Unicode Character Issue Localization projects, as all experts know, require great attention to detail. The correct technical terms, suitable language usage, and adaptive translation are some crucial factors needed to produce a successful localization project.
When you’re thinking about localizing your online casino content or translating your sportsbook into Spanish, it makes sense to not just target Spain alone but also the whole of Latin America, as we’ve explained in our article about the iGaming markets in Latin America.
While the UK iGaming giants are rocking in the Brexit ocean, and US-based companies are going through painstaking state-by-state regulations, Latin America seems to be a much more approachable land of opportunities for iGaming business owners.
Since primitive age, we humans, have used different ways to communicate with each other, exchange information, express ourselves, and even be creative.
Our company’s roots lie in Germany and as language professionals, we like to live up to one of the most common clichés about Germans: Accuracy and fussiness.
Did you know that the longest word in the world according to the Guinness World Records is a 195-character long Sanskrit compound word? This word describes a region near Kanci, Tamil Nadu, India, and it seemed to appear in a 16th-century literature work by Tirumalāmbā, Queen of Vijayanagara.
What is Localization? Localization, also known as “l10n,” refers to the process of adapting a product or service to the language and culture preference of the targeted local segment where it will be advertised and sold.
There are over 7,000 languages spoken around the world today, and each one is unique in its own way. So, how do we know where they originated from and how they are affecting our mind? Is the English language breaking down the language barrier or creating more problems?
Have you ever been to a local restaurant, and found yourself laughing hysterically at the cringe-worthy translation failures on the menu? “Mushroom” becomes “much room,” and “carp” can turn into “crap” with just one spelling mistake.